
|
|
Название книги: Братья Земгано Авторы: Гонкур Эдмон Жанры: Классическая проза Файл: TrumanLib/RU/ru_Г01/Гонкур - Братья Земгано.fb2 Размер файла: 586Кб. Дата правки: 2008-05-24 Дубликаты книги: Братья Земгано (1шт.) |
|
25 октября 1878 года Эдмон де-Гонкур записал в своем дневнике: «Мне следовало бы приняться за роман о клоунах, так как в настоящее время мой ум находится в смутном и зыбком состоянии, как раз соответствующим подобному произведению, несколько выходящему за пределы абсолютной реальности». В устах натуралиста это звучит отступничеством. В романе «Братья Земгано» писатель с поразительным проникновением описывает природу и состояние человека (режиссера или артиста), рожденного для цирка |
|
|
|
Название книги: Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен Авторы: Гонкур Эдмон, Гонкур Жюль Жанры: Классическая проза Файл: TrumanLib/RU/ru_Г01/#076 Гонкур. Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен.fb2 Размер файла: 3183Кб. Дата правки: 2010-12-24 Дубликаты книги: Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен (1шт.) |
|
В истории французского реалистического романа второй половины XIX века братья Гонкуры стоят в одном ряду с такими прославленными писателями, как Флобер, Золя, Доде, Мопассан, хотя их литературный масштаб относительно скромнее. Лучшие их произведения сохраняют силу непосредственного художественного воздействия на читателя и по сей день. Роман «Жермини Ласерте», принесший его авторам славу, романы «Братья Земганно», «Актриса Фостен», написанные старшим братом — Эдмоном после смерти младшего — Жюля, покоряют и ныне правдивыми картинами, своей, по выражению самих Гонкуров, «поэзией реальности, тончайшей нюансировкой в описании человеческих переживаний». Вступительная статья — В.Шор. Примечания — Н.Рыков. Перевод с французского — Э.Линецкая, Е.Гунст, Д.Лившиц. Иллюстрации — Георгий, Александр и Валерий (Г.А.В.) Траугот |
|
|
|
Название книги: Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы Авторы: Малапарте Курцио, Толстой Сергей, Сент-Экзюпери Антуан, Гонкур Эдмон, Пруст Марсель Жанры: Военная документалистика и аналитика, Классическая проза, Языкознание, иностранные языки, Словари Файл: TrumanLib/RU/_Ok/ru_П03.zip/ru_П03/Пруст - Том 5. Книга 1. Переводы зарубежной прозы.fb2 Размер файла: 3034Кб. Дата правки: 2013-09-27 |
|
Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен. Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века. Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг |
|