
|
|
Название книги: Агнес Авторы: Штамм Петер Жанры: Современная русская и зарубежная проза Файл: TrumanLib/RU/_Ok/ru_Ш001.zip/Штамм - Агнес.fb2 Размер файла: 182Кб. Дата правки: 2005-03-16 |
|
Впервые в России выходит книга известного швейцарского писателя и драматурга Петера Штамма (р. 1963). Герой романа «Агнес», молодой писатель из Швейцарии, приезжает в Чикаго собирать материал для новой книги и знакомится с девушкой по имени Агнес, которая увлеченно занимается математикой. Любовь неожиданно меняет его жизнь: забросив работу, он по просьбе Агнесс пишет о ней рассказ. Постепенно разрастающаяся в его компьютере история начинает жить своей жизнью, вымысел и реальность переплетаются, и так счастливо начинавшаяся история приходит к трагическому концу |
|
|
|
Название книги: В незнакомых садах: Рассказы Авторы: Штамм Петер Жанры: Современная русская и зарубежная проза, short_story Файл: TrumanLib/RU/_Ok/ru_Ш001.zip/Штамм - В незнакомых садах (сборник).fb2 Размер файла: 219Кб. Дата правки: 2011-09-26 |
|
Герои сборника рассказов известного швейцарского писателя Петера Штамма — странники. Участник автошоу Генри ездит с труппой артистов и мечтает встретить необыкновенную девушку. Эрик отправляется на работу в Латвию. А Регина, после смерти мужа оставшись одна в большом доме, путешествует по Австралии с помощью компьютера. И все они постоянно пребывают в ожидании. Ждут поезда, или любви, или возвращения соседки, чей сад цветет не переставая |
|
|
|
Название книги: Не сегодня — завтра Авторы: Штамм Петер Жанры: Современная русская и зарубежная проза, Современные любовные романы Файл: TrumanLib/RU/_Ok/ru_Ш001.zip/Штамм - Не сегодня - завтра.fb2 Размер файла: 547Кб. Дата правки: 2013-02-10 |
|
Действие нового романа известного швейцарского писателя Петера Штамма происходит во Франции и Швейцарии. Андреас, главный герой книги, возвращается из Парижа в родную швейцарскую деревушку, чтобы встретиться там с любовью своей юности и выяснить, было ли чувство, так много значившее в его жизни, взаимным или безответным. Я убежден, что истинная красота заключена в повседневном. Оригинальность зачастую поверхностна. Меня интересуют не пестрые маски, а человек, который за ними скрывается. Судьбы так называемых простых людей нисколько не банальны. Если мы приглядимся попристальней, то увидим в повседневности величайшие трагедии. Петер Штамм |
|
|
|
Название книги: С трех языков. Антология малой прозы Швейцарии Авторы: Стайнингер Анн-Лу, Паньяр Роз-Мари, Дезарзанс Корин, Гробети Анн-Лиз, Швиттер Моник, Соннэ Жан-Франсуа, Булетти Аурелио, Холер Франц, Пируэ Жорж, Вальзер Роберт, Сангрия Шарль-Альбер, Жакоте Филипп, Бий Корина, Штамм Петер, Рамю Шарль Жанры: Современная русская и зарубежная проза Файл: TrumanLib/RU/_Ok/ru_С01.zip/ru_С01/С_трех_языков._Антология_малой_прозы_Швейцарии.fb2 Размер файла: 1565Кб. Дата правки: 2013-12-17 |
|
Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич. «Коллекционер иллюзий» Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. «Герой рассказа, — говорится во вступлении, — распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем». Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника «Глагол „быть“ и секреты карамели» в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями — так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: «Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой». Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949–2010). «Сдохни, мерзкая тварь» — о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей «сплавить» дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И «Нилли в ночи» — исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова. Моник Швиттер (1972) с рассказом «А если снег, у крокодила…» Одиночество и надежда на любовь — вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой. «Книга Лукаса» Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о «неудобном сродстве» его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей. «Короткие рассказы» Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской. Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ «Камень» — происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова. И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа «Тополя» Жоржа Пируэ (1920–2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: «Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце… |
|